Labeling FAIL

No tengo empacho en reconocer que he aprendido casi todos los idiomas que hablo leyendo las listas de ingredientes de las cosas. Mirad ésta:

En castellano:

No contiene colorantes, aditivos o conservantes.

¿Cómo se dice eso en inglés? Muy sencillo:

Oven powder, preservative E281 and water.

Lo que os decía, se aprende una jartá. También puede verse que “harina de maíz” se dice “farinha de trigo” en portugués. Y es que mira que son raros esos portugueses, cambiando el nombre de las cosas para que no nos enteremos los de este lado de la frontera.

Por cierto, los nachos estaban buenos, pero sigo sin saber exactamente qué me comí.

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s